Лингвистични особености на литературния превод
Лингвистичен модел на процеса на превод. Преводът като вид речева дейност, като комуникационен феномен. Ролята на тълкуването в превода. Основните видове семантични трансформации при превода на литературен текст, техните видове и универсалност.
Споразумение за използването на материали на сайта
Изпратете вашата добра работа в базата знания е проста. Използвайте формуляра по-долу
Студенти, аспиранти, млади учени, използващи базата от знания в своето обучение и работа, ще ви бъдат много благодарни.
Подобни документи
Художествен текст в психолингвистичната теория, неговият лингвистичен модел и ролята на интерпретацията в превода. Лична условност на семантичните трансформации, възникващи по време на превода на текст по примера на филма на К. Тарантино „Пулп фикция“.
Използване на преводни трансформации при превод на английски исторически текст. Лингвистични проблеми на превода. Стилистичен анализ на текста. Особености на лексикалната, семантичната и синтактичната структура на литературен текст.
Основните проблеми на превода на литературен текст. Изследване на същността на трансформационните трансформации и тяхното използване като основно средство за постигане на еквивалентност в превода на литературен текст. Лексикални методи на превод Т.А. Казакова.
Същността на преводаческите дейности и процеса на превод като специфичен компонент на комуникацията. Причини за използване на лексикални и лексикално-граматични трансформации при превод на текстове, сложният характер на техните трансформации в произведения.
Отразяване в езика на литературен текст на особеностите на националната култура. Контекстуалността на междукултурната комуникация. Проблемът с превода на метафори и идиоми. Отражение на важни преводачески единици в литературния превод от английски на руски.
Характеристика на стилистичните особености на литературния текст. Стилът на детската литература. Техники за превод на литературен текст за придаване на емоционален ефект. Емоционална изразителност на езика за превод на произведението "Мечо Пух и всички-всички-всички".
Използване на фразеологични единици в речта. Идиоми на литературен текст като общ езиков проблем. Анализ на идиомите на фразеологичните обединения на английския текст. Проблеми с тълкуването на литературен текст в рамките на определена лингвокултура.
Социокултурен вкус на произведение на изкуството и начини за запазването му по време на превода. Показване на национални и културни характеристики в литературата и запазването им при превод на произведенията на Джейн Остин на руски език. Социокултурна адаптация на текста.
Р.К. Миняр-Белоручева. Основни и спомагателни компоненти на комуникацията. Проучване на действията и целите на източника на оригиналния текст. Необходимостта от превод като речева дейност. Генериране и възприемане на оригиналния и преведения текст.
- ПОВЪРХНОСТНО ОХЛАЖДАНЕ превод от руски на английски, превод руски на английски
- РЕЖИМ ЗА ПОПЪЛВАНЕ НА ФОРМА превод от руски на английски, превод руски на английски
- ПРОГРАМИРАНЕ НА НАПРЕЖЕНИЕ превод от руски на английски, превод руски на английски
- ОФШОРНА ПРОДУКЦИЯ превод от руски на английски, превод от руски на английски
- ПРЕКРАТЕН МОНОРАЙЛ ПЪТ превод от руски на английски, превод руски на английски