Гаф в SRI. Известният девиз „Patria a priori“ е преведен погрешно, според известен богослов

От Петре Добреску, събота, 7 април 2018 г., 10:21

„Patria priori“

Гаф в SRI. Известният девиз „Patria a priori“ е преведен погрешно, според известния богослов Кристиян Бадилиня, доктор по история на древното християнство от университета в Сорбона и специалист по гръцка и латинска патристична литература.

Това показва, че известният девиз на SRI "Patria a priori" е глупост на латински, като се превежда погрешно. На практика СРИ похарчи милиони евро, за да впише всички свои предмети в арсенала с грешно преведен девиз.

"Становище на ръководителя на SRI, Едуард Хелвиг. На плешивия мъж липсва маргаритна шапка. SRI, латинският девиз. Но ако все пак сте искали латинското мото, защо не сте се обърнали към специалист, тоест към латинист. Мотото „Patria a priori“ е болезнена глупост. Вероятно изобретателят му е означавал „Родината първо“. (Кой е изобретателят? Майор? Той би помислил, че ако е кръстен на великия гръко-католически прелат Петру Майор, той е наследил и знанията си по латински). Г-н Хелвиг, „Родина преди всички“ се нарича на латински „Patria ante omnia“, в никакъв случай „Родина априори“, формулата на весела небрежност (и която съществуваше само в „латинския“ СРИ). "Априори" е израз на философията на знанието, измислена в съвременната епоха и използвана от Кант, например, за да се позовава на знание, независимо от разумния опит (това е предположение за знанието).

Базираното на опит знание е "a posteriori".

Тези два израза, строго философски, нямат нищо общо с девиза, желан от SRI.

„Родина априори“ означава точно „Родина преди да изпитате нещо“. Това имаш предвид?

Ако е така, тогава се казва дълбоко, много дълбоко.